1. <p dir='1dxpjncc'><aside dropzone='fb889r7'></aside></p>
        <dt draggable='ec5ufeb'><label draggable='bdnfkkem'></label></dt>

        <ul id='19wunonb'><u id='mgeynlst'></u></ul>
          <dialog id='00z2i6zs'><details lang='nssl2a'></details></dialog>
            <font dropzone='fs9dqw6'></font>
                      1. 歡迎光臨全國秦學教育官網~
                        文言文如何正确翻譯?十大方法供學生們參考!
                        語文 來源:網絡 編輯:小五 2020-05-20 11:11:25

                          文言文學習一直是中學階段語文學習的難點也是重點,所以再難學生們也要想辦法攻克,最基礎的就是要會翻譯文言文,才能理解一篇文言文的大緻意思,然後才知道如何劃分段落,如何記憶理解等等,所以文言文翻譯是學好文言文的基礎,下面是秦學教育網小編爲大家整理的關于文言文翻譯的十種方法,可以幫助學生找到翻譯文言文的訣竅,對學好文言文是有很大好處的!

                          十種方法

                          一增

                          就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

                          1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

                          例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大爲驚奇,問他是從哪裏來的。”

                          例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

                          例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之”。

                          2、增補能使語義明了的關聯詞

                          例:“不治将益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

                          二删

                          就是删除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起标志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可删去。

                          例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”爲發語詞,删去不譯。

                          例2:“孔子雲:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麽簡陋的呢?”“之”爲賓語前置的标志,删去不譯。

                          例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”爲句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

                          三調

                          就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整爲現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:

                          1、前置謂語後移

                          例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

                          2、後置定語前移

                          例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

                          3、前置賓語後移

                          例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

                          四留

                          就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國号、年号、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

                          例:“慶曆四年春,滕子京谪守巴陵郡。”譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”爲年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

                          五擴

                          就是擴展。

                          1、單音節詞擴爲同義的雙音節詞或多音節詞。

                          例:“更若役,複若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢複你的賦稅,那麽怎麽樣呢?”“役”、“賦”擴展爲雙音節詞。

                          2、言簡義豐的句子,根據句義擴展其内容

                          例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

                          六縮

                          就是凝縮,文言文中的有些句子,爲了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應将其意思凝縮。

                          例:“有席卷天下,包舉宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”

                          七直

                          即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

                          例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

                          八意

                          即意譯,就是指在透徹理解原文内容的基礎上,爲體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,将其意譯。

                          1、互文不可直譯

                          互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

                          例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

                          例2:“将軍百戰死,壯士十年歸。”可譯爲:“将軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”

                          2、比喻

                          例:“金城千裏”中的“金城”,不能譯爲“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯爲“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

                          3、借代

                          例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾于我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等。“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子。

                          4、婉曲

                          主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

                          九替

                          就是替換。

                          1、用現代詞彙替換古代詞彙。

                          2、替換成同義或近義的現代詞或詞組。

                          例1:“愚以爲宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

                          例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

                          3、固定結構替換成現代詞或結構。

                          例:“然則……”:換成“既然這樣,那麽……”;“何以………?”換成“根據什麽……”。

                          十選

                          就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正确。

                          例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰争”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

                          爲便于同學們記憶,特将文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

                          文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

                          注意:增、删、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。

                          以上這十種翻譯文言文的方法幫助大家學好文言文,文言文學習一定要重視,中學階段的文言文學習是非常重要的一部分,每次考試試卷中的重難點!


                        *本文内容來源于網絡,由秦學團隊整理編輯發布,如有侵權請聯系客服删除!
                        文章标簽: 文言文 翻譯方法
                        下一篇:關于疫情的中考作文範文分享!初三學生們必看!
                        • 熱門課程
                        • 熱門資訊
                        • 熱門資料
                        • 熱門福利
                        秦學教育
                        無論您在哪裏,秦學教育都會爲您貼心服務!
                        咨詢報名電話:400-000-0007
                        秦學小Q
                        咨詢我
                        背景計算器
                        課程費用在線咨詢
                        免費報價查詢
                        親愛的家長(學生)您好:
                        恭喜您,您已經預約成功!
                        同時你将獲得一次免費學習測評機會
                        +年級學科資料